Siccome il sottoscritto ha sempre visto con un certo fastidio (tranne rare eccezioni) la mania di tradurre con grande disinvoltura i titoli dei film che c’è nel nostro belpaese, ho scoperto con una certa soddisfazione che l’attesissimo film del’autore di Lost, che in America si chima Cloverfield, in Italia si chiamerà Cloverfield e in Spagna si chiamerà Monstruoso.
(grazie a ex Stagista)
La Spagna supera l’Italia
25 gennaio 2008
4 Comments

Smeerch
Ma a noi pur sempre rimane “Charlie viene prima di tuo marito” che in realtà sarebbe “Good Luck Chuck”. Capolavoro.
pinux
eh eh…in spagna ci vivo, e posso raccontartene a bizzeffe…sono davvero pazzi furiosi.
Per dirne due: Full metal jacket: La chaqueta metalica; oppure Nightmare before christmas: Pesadilla antes de la navidad…..son proprio scemi. Michael J Fox lo chiamano Michael Jota Fox, A-Team diventa “El equipo A”, Baywatch diventa “Vigilantes de la playa”, Supercar “El coche fantastico”…e qui mi fermo, ché potrei continuare per ore.
Concludo con la perla: durante il telegiornale di tve, praticamente il nostro tg1 (anche se fatto nettamente meglio), ricorreva il quarantennale di Sg. Peppers. Il giornalista ha avuto il coraggio di dire “Lucia en el cielo con los diamantes” per parlare di Lucy in the sky with diamonds.
Che ci vuoi fare….
Ciao
alfb
Aggiungerei:
A Beautiful Mind –> Una mente maravillosa
Eternal Sunshine of the Spotless Mind –> ¡Olvídate de mí! (ehm)
A Scanner Darkly –> Una mirada a la oscuridad
MrEko1119
questa cosa degli spagnoli nn lo sapevo proprio!! già la spagna ci ha superati!!!