<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Traduc mi quest</title>
	<atom:link href="http://www.akille.net/2008/09/25/traduc-mi-quest/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.akille.net/2008/09/25/traduc-mi-quest/</link>
	<description>Il blog di Akille</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 09:06:09 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Di: Suno</title>
		<link>http://www.akille.net/2008/09/25/traduc-mi-quest/#comment-19007</link>
		<dc:creator>Suno</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 06:56:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.akille.net/?p=1549#comment-19007</guid>
		<description>Ciao!! http://engrishfunny.com/ qui ti divertirai di sicuro ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao!! <a href="http://engrishfunny.com/" rel="nofollow">http://engrishfunny.com/</a> qui ti divertirai di sicuro <img src='http://www.akille.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: siccio</title>
		<link>http://www.akille.net/2008/09/25/traduc-mi-quest/#comment-19006</link>
		<dc:creator>siccio</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Sep 2008 08:26:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.akille.net/?p=1549#comment-19006</guid>
		<description>http://lagambadicratete.blogspot.com/2008/09/ingredienti-melamina-qb.html
naturalmente...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://lagambadicratete.blogspot.com/2008/09/ingredienti-melamina-qb.html" rel="nofollow">http://lagambadicratete.blogspot.com/2008/09/ingredienti-melamina-qb.html</a><br />
naturalmente&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: siccio</title>
		<link>http://www.akille.net/2008/09/25/traduc-mi-quest/#comment-19005</link>
		<dc:creator>siccio</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Sep 2008 08:25:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.akille.net/?p=1549#comment-19005</guid>
		<description>Qualche giorno fa ho provato un dolcetto cinese dai mille nomi, tradotto semplicemente come Mooncake (vd. wiki): bene, la scatola che lo conteneva aveva una presentazione in inglese da far invidia ai migliori traduttori automatici (http://lagambadicratete.blogspot.com/2008/09/ingredienti-melamina-qb.html).
Come dire, se anche la Melamina mi ammazzerà, almeno mi son fatto due risate.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Qualche giorno fa ho provato un dolcetto cinese dai mille nomi, tradotto semplicemente come Mooncake (vd. wiki): bene, la scatola che lo conteneva aveva una presentazione in inglese da far invidia ai migliori traduttori automatici (<a href="http://lagambadicratete.blogspot.com/2008/09/ingredienti-melamina-qb.html" rel="nofollow">http://lagambadicratete.blogspot.com/2008/09/ingredienti-melamina-qb.html</a>).<br />
Come dire, se anche la Melamina mi ammazzerà, almeno mi son fatto due risate.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Achille</title>
		<link>http://www.akille.net/2008/09/25/traduc-mi-quest/#comment-19004</link>
		<dc:creator>Achille</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Sep 2008 12:33:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.akille.net/?p=1549#comment-19004</guid>
		<description>Propongo la ola sia per l&#039;insegna del cinese che per la stupenda traduzione di Microsoft Windows.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Propongo la ola sia per l&#8217;insegna del cinese che per la stupenda traduzione di Microsoft Windows.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: tommy</title>
		<link>http://www.akille.net/2008/09/25/traduc-mi-quest/#comment-19003</link>
		<dc:creator>tommy</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Sep 2008 12:29:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.akille.net/?p=1549#comment-19003</guid>
		<description>Pamela mi ha anticipato giusto un paio d&#039;ore, grrrrrr, avevo pensato esattamente allo stesso errore.
:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pamela mi ha anticipato giusto un paio d&#8217;ore, grrrrrr, avevo pensato esattamente allo stesso errore. <img src='http://www.akille.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: enrico</title>
		<link>http://www.akille.net/2008/09/25/traduc-mi-quest/#comment-19002</link>
		<dc:creator>enrico</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Sep 2008 12:11:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.akille.net/?p=1549#comment-19002</guid>
		<description>ciao
faccio il traduttore da 12 anni, di manuali di istruzioni prevalentemente. 

una chicca che gira da sempre nel nostro ambiente riguarda un meraviglioso esempio di traduzione automatica (ma evidentemente corretta da un umano, vista l&#039;ineccepibilità della punteggiatura e la presenza della congiunzione) che risale a una decina di anni fa e che recitava testualmente: 

&quot;per aprire le finestre piccole e morbide, cliccare su X&quot;

e cos&#039;erano quelle &quot;finestre piccole e morbide&quot; se non naturalmente Microsoft Windows?

baci e abbracci
E</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ciao<br />
faccio il traduttore da 12 anni, di manuali di istruzioni prevalentemente. </p>
<p>una chicca che gira da sempre nel nostro ambiente riguarda un meraviglioso esempio di traduzione automatica (ma evidentemente corretta da un umano, vista l&#8217;ineccepibilità della punteggiatura e la presenza della congiunzione) che risale a una decina di anni fa e che recitava testualmente: </p>
<p>&#8220;per aprire le finestre piccole e morbide, cliccare su X&#8221;</p>
<p>e cos&#8217;erano quelle &#8220;finestre piccole e morbide&#8221; se non naturalmente Microsoft Windows?</p>
<p>baci e abbracci<br />
E</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Pam</title>
		<link>http://www.akille.net/2008/09/25/traduc-mi-quest/#comment-19001</link>
		<dc:creator>Pam</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Sep 2008 11:10:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.akille.net/?p=1549#comment-19001</guid>
		<description>Uno degli errori più eclatanti che girano sul Web ultimamente è l&#039;immagine dell&#039;insegna di un ristorante cinese, per la quale è stato evidentemente usato un software di traduzione che però, purtroppo per il proprietario del ristorante, ha riportato un errore.
Beh che ci abbia rimesso davvero non ne sono poi così sicura, vista la pubblicità! :-)

http://farm4.static.flickr.com/3104/2644880925_c18d8651db.jpg?v=0</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Uno degli errori più eclatanti che girano sul Web ultimamente è l&#8217;immagine dell&#8217;insegna di un ristorante cinese, per la quale è stato evidentemente usato un software di traduzione che però, purtroppo per il proprietario del ristorante, ha riportato un errore.<br />
Beh che ci abbia rimesso davvero non ne sono poi così sicura, vista la pubblicità! <img src='http://www.akille.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><a href="http://farm4.static.flickr.com/3104/2644880925_c18d8651db.jpg?v=0" rel="nofollow">http://farm4.static.flickr.com/3104/2644880925_c18d8651db.jpg?v=0</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: lino</title>
		<link>http://www.akille.net/2008/09/25/traduc-mi-quest/#comment-19000</link>
		<dc:creator>lino</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Sep 2008 10:41:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.akille.net/?p=1549#comment-19000</guid>
		<description>ot
ma perchè hanno ammanettato solo il nero
e poi perchè hanno provato a nascondere questo fatto?
http://www.repubblica.it/2006/05/gallerie/cronaca/confronto-sollecito/1.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ot<br />
ma perchè hanno ammanettato solo il nero<br />
e poi perchè hanno provato a nascondere questo fatto?<br />
<a href="http://www.repubblica.it/2006/05/gallerie/cronaca/confronto-sollecito/1.html" rel="nofollow">http://www.repubblica.it/2006/05/gallerie/cronaca/confronto-sollecito/1.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: adriano</title>
		<link>http://www.akille.net/2008/09/25/traduc-mi-quest/#comment-18999</link>
		<dc:creator>adriano</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Sep 2008 10:26:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.akille.net/?p=1549#comment-18999</guid>
		<description>Ovviamente mi riferivo ai piccoli elettrodomestici cinesi scrausi, quelli che dopo tre minuti di continuativo usamento il delizioso aroma di elettrico filo arrostito emanare.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ovviamente mi riferivo ai piccoli elettrodomestici cinesi scrausi, quelli che dopo tre minuti di continuativo usamento il delizioso aroma di elettrico filo arrostito emanare.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: asha</title>
		<link>http://www.akille.net/2008/09/25/traduc-mi-quest/#comment-18998</link>
		<dc:creator>asha</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Sep 2008 09:53:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.akille.net/?p=1549#comment-18998</guid>
		<description>il titolo del post mi fa venire in mente l&#039;agghiacciante campagna pubblicitaria su affissioni dello shenker institute, quella col maccherone gigante, e il titolo &quot;du antipasts&quot; e poi sotto ancora &quot;l&#039;inglese maccheronico ti stende?&quot;... brr... in confronto la traduzione automatica dell&#039;asciugamano magico (di cui mi ricordo benissimo la televendita, per cui confermo che il bollino VISTO IN TV dice la verità) è dignità letteraria...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>il titolo del post mi fa venire in mente l&#8217;agghiacciante campagna pubblicitaria su affissioni dello shenker institute, quella col maccherone gigante, e il titolo &#8220;du antipasts&#8221; e poi sotto ancora &#8220;l&#8217;inglese maccheronico ti stende?&#8221;&#8230; brr&#8230; in confronto la traduzione automatica dell&#8217;asciugamano magico (di cui mi ricordo benissimo la televendita, per cui confermo che il bollino VISTO IN TV dice la verità) è dignità letteraria&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

