Akille.net


E non è un piccolo particolare

Questo post scritto da Andrea Pomini (e segnalato da Luca Sofri), racconta di un doppiaggio che modifica, forse solo per errore, una scena importante di un film di successo come The Millionaire, trasformando i perseguitati in persecutori, in un momento in cui non ce ne sarebbe bisogno.

Non sarebbe male vedere questa storia sui giornali, con qualche approfondimento e qualche spiegazione in più (se rimane spazio, ovvio).

Aggiornamento: scusate, sono il solito malpensante. Lo stesso Luca mi segnala che di questa storia se ne parla oggi su Repubblica. Chiedo perdono.

  1. 8 commenti a “E non è un piccolo particolare”

  2. Emanuela (13 Gen 2009 alle 12:33)

    Avevo notato la contraddizione durante il film, ma l’avevo archiviata conme l’ennesima pecionata da traduttori.
    Nessuna malafede.

  3. robba (13 Gen 2009 alle 14:46)

    La notizia è senz’altro una notizia e fai bene a darla tu in breve anche perché, diversamente, per leggerla su un blog o su un quotidiano devi avere la pazienza di scavare nel solito mucchio di retorica.

  4. loki (13 Gen 2009 alle 14:58)

    Pur avendo guardato il film con attenzione, l’ho amato e anche recensito a mia volta, devo ammettere di non essermene affatto ravveduta.
    Brutta storia davvero.
    Sono curiosa di leggere ciò che io stessa ho scritto.
    giusto che anche quotidiani nazionali ne parlino, sbircerò anche lì.

  5. bicefalus (13 Gen 2009 alle 15:24)

    e se invece i benpensanti avessero voluto evitare di far vedere i qualche maniera una scena che poteva essere presa come un incitamento alla violenza come il mussulmano no?
    (appena l’ho scritto mi sono accorto che era una puttanata … ma alla fine potrebbe essere uno spunto di pensiero)

  6. mattiaq (13 Gen 2009 alle 15:34)

    Me n’ero accorto anch’io. Comunque oggi Repubblica dava la notizia con una discreta evidenza.

  7. chamberlain (13 Gen 2009 alle 18:06)

    non so se sia sciatteria e malafede, ma l’effetto sull’interpretazione di alcune scene del film è devastante. un po’ come aggiungere una voce fuori campo all’inizio dei soliti sospetti che dice “attenti allo zoppo”.

  8. signora maria (13 Gen 2009 alle 19:16)

    sulle brutture del doppiaggio italiano, cfr. http://antoniogenna.wordpress.com/2008/07/16/scrivo-anchio-errori-e-orrori-the-big-bang-theory-e-il-doppiaggio-italiano/

    illuminante e deprimente.
    ancora più deprimente, poi, l’impossibilità di vedere con mediaset premium le serie in originale coi sottotitoli: il menu d’aiuto del dtt afferma che, per vedere i sottotitoli, devi sintonizzare la tv sul teletext mediaset della tv normale. mi piacerebbe sapere come si fa, a sintonizzare la tv sul teletext mediaset, visto che è sintonizzata sul canale audio/video a cui è attaccato il decoder dtt. mah.
    poi si chiedono perché la gente scarica da internet.

  9. lester (14 Gen 2009 alle 9:18)

    Non ricordo esattamente quella frase: ricordo invece di aver faticato a capire se i protagonisti fossero musulmani o indù arrivandoci solo, aiutandomi con il nome, a metà film.

Scrivi un commento