Cina

Traduc mi quest

Qualche giorno fa, evidentemente per una semplice combinazione, mi sono imbattuto in alcuni post, articoli e comunicati che parlavano di cose completamente diverse, ma proponevano lo stesso concetto: l’enorme importanza di avere una buona e corretta traduzione del proprio cv, del proprio sito, della presentazione di noi stessi e dei nostri prodotti. E così mi è tornato in mente un appunto che mi ero preso mesi fa per un post.

L’appunto consisteva nella trascrizione di quanto trovato sulla scatola di una specie di asciugamano, pensato per le donne che hanno i capelli lunghi, che una collega aveva comprato su una bancarella.
Si trattava di un oggetto prodotto in Cina, esempio di un’economia invidiabile e capace di vendere ovunque. Ebbene, altro che operai sottopagati, i testi erano inequivocabilmente prodotti con un traduttore automatico.

Si partiva infatti con lo slogan “Vedere meglio, rimanere meglio, sentire meglio”, per poi proseguire con una serie di paragrafi evidentemente lì per spiegare l’utilizzo del prodotto e invogliare all’acquisto, del tipo:

“La straordinaria nuova cuffia per asciugare i capelli che Lei si muove sopra i capelli bagnati… poi torce, allaccia ed è là a rimanere!”

e ancora

“L’unica non-muovere torcere e allacciare sistema rimanere a posto. E così comoda che usando asciugamano e arrotolare”

per finire con un perentorio

“Suoi capelli divente inutilizzato”

Però costava 2 euro. E le donne di passaggio davanti all bancarella lo compravano senza troppi problemi. Hai voglia a parlare dell’importanza del testo, dei contenuti, e delle traduzioni.

 Scroll to top